我、京大生ぞ

理系京大生のゲーテが匿名をいいことに言いたいことを言いまくるブログ、たまに役立つ情報も書きます

タイトルの原題を直訳すると滑稽な洋画を紹介する


こんにちは、京大生ブロガーのゲーテ(@goethe_kyodai)です。


映画を年60本見る僕がタイトルの原題を直訳すると滑稽な洋画を紹介しよう。


ぜひご覧あれ!


目次

パイレーツ•オブ•カリビアン/最後の海賊


原題は


Pirates of the Caribbean: Dead men tell no tales


英語をそのままカタカナにすると、


パイレーツ•オブ•カリビアン/デッドメンテルノーテールズ


といい感じになるが....


日本語で訳すと、


パイレーツ•オブ•カリビアン 死人に口なし


と格段にダサくなる。


ちなみにこのサブタイトルは別に本編のテーマとあんまり関係なく、敵キャラのサラザールがくちにするしーんがあるだけである。


ベイマックス


原題は


Big Hero 6


日本語で訳すと、


でっかいヒーロー6人


すっげえダサい。ちなみに原題から分かる通り、実はこの映画はヲタク六人が悪を相手に戦うヒーローものなのだ。


ベイマックス MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

ベイマックス MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

怪盗グルーシリーズ


怪盗グルーは今の所3つでている。「怪盗グルーの月泥棒」、「怪盗グルーのミニオン危機一発」、「怪盗グルーのミニオン大脱走」である。


原題はそれぞれ、


Despicable me


Despicable me 2


Despicable me 3


Despicable me を日本語訳すると、


卑しい僕


邦題の原型がほぼない。なんかエロムービーのようなタイトルになってしまっていて面白い。しかも3つもシリーズが続いてるそこそこ支持のある作品だと思うとさらに滑稽である。


グランド•イリュージョン


2つシリーズが出てるが原題は、


Now You See Me


Now You See Me 2


日本語で訳すと、


見えてますね。


Now You See Meは英語圏のマジシャンがよくいうセリフらしいが、日本語にするとこうも滑稽になるのか。原題の直訳のままじゃ世に出せなかったのも頷ける。


スパイダーマン/ホームカミング


原題もわりとそのまま、


Spider-Man: Homecoming


日本語に訳すと、


蜘蛛男、帰宅


いや、帰ってくんな


読んでいただいてありがとうございました!


良ければシェアお願いします!


合わせて読みたい↓


年間60本映画を見る京大生ブロガー、ゲーテ流の映画の楽しみ方 - 我、京大生ぞ